jueves, 29 de septiembre de 2011

Ya ha llegado el otoño

Así parece indicárnoslos los cambios progresivos en la naturaleza. Notamos cómo las noches van ganando duración a los días, el calor se va amortiguando progresivamente y la naturaleza en los países templados parece entrar en un estado de letargia.
Dependiendo del criterio, el otoño puede empezar en una fecha o en otra. En los continentes de América y Europa normalmente se tiende a emplear un criterio astronómico que la hace caer en el equinoccio de septiembre (23 de septiembre), pero en el hemisferio sur, por ejemplo, prefieren que el otoño ocupe los meses de marzo, abril y mayo (siguiendo un criterio más meteorológico).
La palabra otoño en inglés británico es "autumn", que viene del francés. Anterior a esta palabra existía el término "harvest", que significa cosecha. Este vocablo empezó a generalizarse allá por el siglo XVI.
En inglés americano, ellos emplean "fall" de raíz claramente germánica y cuyo significado se corresponde con la asociación a la "caída de la hoja de los árboles", tan común en los climas templados y húmedos en los que  predominan los árboles de hoja caduca.

jueves, 1 de septiembre de 2011

Cursi

Conocemos en español como cursi a todo lo que es en exceso refinado hasta el punto de llegar parecer demasiado afectado, artificioso o recargado. Cursi puede designar una forma de vestimenta, un estilo a la hora de hablar que raya la pedantería o cualquier aspaviento que tiene la intención de resultar elegante pero que solamente es histriónico o grotesco.
 El origen de este término continúa siendo una incógnita aunque la teoría que más éxito ha tenido se retrotrae hasta la época en que un sastre de Cádiz de apellido Sicur llamaba la atención por un estilo que pecaba de pretencioso en sus obras de moda  (si bien no muy distante de la de algunos modistos de hoy en día). De acuerdo con esta teoría surgió una tendencia excéntrica consistente en cambiar el orden de las sílabas que afectó al apellido de este personajillo (Sicur-Cursi). De esta forma, se popularizó como "cursi" a la gente que compartía estas inclinaciones estéticas con Sicur.
En cambio, en  inglés, la traducción más cercana a este vocablo podría ser la de twee (o sinónimos: affected, pretentious,…) Se cree que esta palabra posiblemente nos llegó a través del lenguaje infantil, de la forma que poseen los niños cuando pronuncian sweet (dulce). Por tanto, en el momento en que la dulzura se tornaba empalagosa o exagerada (hasta superar incluso los límites de lo que es ñoño), termina por converger este vocablo inglés con la significación del concepto español de cursi.


Llorenç Garcia

Español y España son términos de Francia

Es curioso como el nombre de un país deba su origen a cómo lo denominaba una nación extranjera. Ése es el caso de España y español, cuyos orígenes es necesario cifrarlos en la lengua occitana. En este idioma encontramos que al natural de la Península Ibérica lo conocía como "espaignol". La razón del éxito de un término provenzal se entiende porque el término surgió cuando nuestro territorio se encontraba ocupados por musulmanes. De esta forma, los cristianos que fueron poco a poco conquistando territorio, fueron depositarios de este término de sus correligionarios franceses. Conviene destacar que en un principio España era sólo la Península Ibérica, no como el término moderno lo recoge. Y es que España también proviene del latín Hispania, la forma con la que los romanos denominaban a la Península Ibérica.
Si vamos más lejos, nos encontraremos con que el término tiene un origen fenicio de origen controvertido. La teoría más popular (quizás por ser la más graciosa) es que viene de I-shphanim que signfica, 'tierra de conejos'. O así al menos lo interpretaron los romanos, que a veces representaban en las monedas a una dama sentada con un conejo a sus pies.
En inglés, Spain proviene del francés administrativo que se utilizaba en Inglaterra durante la dinastía normanda Espayne. Antes de la ocupación normanda, en Old English, se conocía con el nombre de Ispania (directamente del latín).

Llorenç Garcia

miércoles, 31 de agosto de 2011

El agua de la vida

Sabemos que más de un sesenta por ciento de la composición del cuerpo humano es agua. No existe bebida más primaria que la mencionada. No obstante, en la condición humana existe implícita el prurito de hacerse la existencia más complicada y, por esta razón, desde siempre se ha empeñado en elaborar bebidas a base de alcohol que le produzcan efectos en su psique y lo rescaten de la monotonía. Que le alegren el espíritu.
Quizás no sea casualidad que la palabra alcohol (tan internacional y existente tanto en español como en inglés), se origine del árabe al-khwl, cuyo significado es precisamente “espíritu”.

De entre estas bebidas que producen el efecto casi bipolar de alegría-depresión, reina el whisky. Este nombre tan internacional tiene un origen que radica en el gaélico de Escocia uisge-beatha (que asimismo proviene del latín aqua vitae = 'agua de la vida'). ¿Será verdad que aquello que nos da la vida es también lo que nos mata?
El inglés y el español comparten también una visión un tanto mística para los licores. Conocemos las bebidas espirituosas (' de espíritu', en inglés spirits), que se refiere a las sustancias de las que emanan un vapor sutilísimo (o espíritu), como un alma errante.

Llorenç Garcia

Gabachos

Todos los pueblos rivales poseen una forma despectiva de llamar al contrincante. Es proverbial el pique entre británicos y franceses, franceses y españoles,.. Y también a nivel local dentro de un país muchas regiones también rivalizan, y más aun, entre pueblos vecinos. Por eso es cómún y universal que impongan apelativos peyorativos a los otros (ya lo vemos incluso a nivel personal en el colegio con el uso de motes y apodos).
También se aprecia en los chistes, los mexicanos cuentan chistes de gallegos (por la inmigración gallega que recibían), los franceses sobre los belgas, etc.
Los españoles tenemos una manera despectiva para referirnos a los franceses, si bien hoy en día ya sólo resulta humorística. Los llamamos "gabachos". Sin embargo, poca gente es capaz de explicar el por qué de este apelativo.
Parece ser que "gabacho" proviene de una voz occitana (lengua del sur de Francia) conocida como "gabach", que significa "montañés grosero", pero que, al mismo tiempo, significaba "buche de ave". La gente de las montañas solía padecer de una enfermedad llamada bocio, caracterizada por la hinchazón visible de la glándula tiroides en la parte inferior del cuello. Por eso, recordaba al buche de los animales.
En el idioma de inglés de hoy en día existen formas que se consideran muy ofensivas para referirse a minorías étnicas que residen en el país. A los chinos, los llaman "Chinks"; a los paquistaníes "Pakis", etc.

Llorenç Garcia

martes, 30 de agosto de 2011

La poética letra "M"

Incluso de las letras, se puede establecer etimologías. Y hoy quiero compartir con vosotros una que es de las más bellas. Me refiero, en este caso, a la letra "M". Uno de los primeros sonidos que aprendemos a pronunciar debido a que sólo requiere juntar los labios y sonorizar las cuerdas vocálicas. Por esa misma razón, no es de extrañar que el lenguaje infantil comparta casi en todas las lenguas del mundo una misma forma de referirse a la madre. En inglés decimos "mum" o "mom", en español "mamá" o "mama", en francés "maman", e incluso en idiomas muy distantes suena exactamente muy parecido.
La letra "M" en nuestro alfabeto latino, parece provener de la letra del antiguo protosinaitico (idioma antiquísimo hablado en el mítico monte Sinaí) "mem", con el que se simbolizaba el antiguo movimiento de las olas. Por eso tiene esa forma tan característica. Y al mismo tiempo, parece ser que por ello Moisés significa 'salvado de las aguas', ya que su nombre contiene esta letra.

Llorenç Garcia

jueves, 25 de agosto de 2011

¡Traición!

No hace demasiado tiempo tratamos el tema de la ira. Comentamos que es un sentimiento realmente devastador. Otra acción humana que también provoca amargos sinsabores es el de la traición.
Concebida como el acto de violar la fidelidad hacia algo o alguien, no cuenta con una gran reputación pese a ser ampliamente cultivada. En sus filas encontramos políticos, presuntas amistades, novios y novias,... y no suele entender ni de religión, ni raza, ni género, ni orientación sexual.
La palabra en sí significaba originalmente en latín 'acción de entregar o transmitir'. Es un sustantivo que deriva del verbo tradere, que a su vez está compuesto por trans- ('más allá de' : transmisión, transoceánico, transporte, etc.) y el verb dare ('dar'). Por tanto, el significado es similar al de "dar a otro lado". Se justifica porque el traidor es el que se entrega al bando contrario.
Curiosamente, traditio también dio lugar a tradición, ya que aquí la palabra se especializa en el "conocimiento o costumbre que se transmite generacionalmente"; es como una entrega intergeneracional.
En inglés se conoce la traición como betray. También tiene su origen en el francés antiguo traine, con el mismo significado que en español (aunque en francés actual sea trahir). El traidor también se conoce en inglés como traitor.

Llorenç Garcia